
369བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་དང་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་མུ་ཐི་ལའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
45-6-161
༄༅། །བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་དང་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་མུ་ཐི་ལའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་དང་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་མུ་ཐི་ལའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །བློ་འདས་རིག་རྩལ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རང་སེམས་བླ་མའི་ངོ་བོར་ཡོངས་ཤར་བ། །འཁོན་རིགས་ཁྱབ་བདག་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོར་མཛེས། །བཀའ་གཏེར་ཨ་ཏིའི་ཆུ་ཀླུང་རྣམ་པ་བཞི། །བདག་བློའི་རྒྱ་མཚོར་འབེབས་མཁས་འདྲེན་པ་རྗེ། །ཟུར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དང་ཁྲ་ཚང་བ། །བློ་གྲོས་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །ཁྱད་པར་ལམ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་ཟིལ་དངར་བཅུད། །སྐུ་གསུམ་ལང་ཚོའི་སྲོག་སོང་བྱེད་པ་པོ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་། །སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་མགོན་ལས་དམིགས་སུ་མེད། །མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཆོས་ལྔ་ལས། །བཏགས་པས་ཚེ་འདིར་ཕུང་པོ་འོད་སྐུ་རུ། །གྲོལ་ནུས་གླེགས་བམ་འཁོར་ལོའི་རབ་གནས་དང་། །དབང་བསྐུར་སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཅེས། །དེ་ཕྱིར་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་དང་པོའི་ལས་ཅན་ལ། །ཕན་གདགས་རང་གི་དྲན་པ་གསོ་བའི་ཆེད། །བཀླགས་ཆོག་མུ་ཐི་ལ་འཕྲེང་མགུལ་པར་སྤུད། །དེ་ལ་འདིར་བཏགས་(༢ན)གྲོལ་གྱི་རབ་གནས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ལ། བཏགས་གྲོལ་འདྲི་ལུགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར། བཞུགས་སྣོད། མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་བཅའ་གཞི་རྣམས་ཡང་ཏིག་གི་བཏགས་གྲོལ་མན་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་དང་། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། བླ་མ་ཡང་ཏིག་གི་རྒྱབ་ཡིག་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ། སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར། སྐྱབས་སེམས།
45-6-162
སྒྲིབ་སྦྱོར་མཆོད་པ་བརླབ་པ་ནི། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་ཏོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་པང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པ་དང་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཆེན་པོས་བསྐལ་པའི་མེ་རི་མེ་ཕུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ། ཧཱུཾ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་(༢བ)ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནོད་པའི་བགེགས། །བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ང་ནི་

【现代汉语翻译】
369 已系解脱灌顶和开光仪轨 牟提拉念珠。
45-6-161
༄༅། །已系解脱灌顶和开光仪轨 牟提拉念珠。
༄༅། །已系解脱灌顶和开光仪轨 牟提拉念珠。超越思维，智慧光芒，吉祥普贤王如来。
自心显现为上师之体性。
昆族（Khon）遍主，吉祥成就任运尊（Lhun Drub），直至菩提，顶髻之上恒庄严。
噶玛（bKa'）伏藏（gTer）阿底（a ti）四种河流。
善巧引导者，倾注于我之智慧海。
佐钦（Zurchen）一切智者和查擦瓦（Khratsangba）。
祈愿无上智慧金刚恒常护佑。
尤其此道之成熟解脱甘露精华。
三身青春之命脉。
化身至尊，秋吉·德钦·林巴（Chosgyal Terdag Lingpa）。
心性本初怙主，别无他求。
未修而成佛之五法中。
系缚使此生蕴身转为光身。
解脱之经函轮涅开光。
灌顶于末法时代众生至关重要。
因此，扬提（Yangti）如意宝。
为利益最初之有缘者，如实遵照其意。
为增益自忆念，将可读之牟提拉念珠串于颈间。
于此，已系（2n）解脱之开光灌顶次第中，已系解脱之提问方式，坛城，容器，供品等之准备，皆可从扬提之已系解脱口诀珍宝心髓，以及广而言之，上师扬提之背书等处知晓。前行：驱魔朵玛，皈依发心。
45-6-162
清净，加持供品： ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव विषुद्धाः अहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddhāḥ aham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净，我）内外一切诸法皆为空性。空性之中，由བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）生莲花，由ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生月轮，由རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生太阳轮，其上由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放光，利益众生。复又收回，完全转变，自身化为英雄马头明王，一面二臂，手持钺斧和期克印，怀抱红色金刚亥母，手持弯刀和颅碗，与父相拥。二者皆以珍宝、骨饰和颅鬘严饰。三目圆睁，以忿怒之姿，安住于劫末火海之中。 ཧཱུཾ། 谛听，诸魔和（2b）邪引之众！身语意之障碍，一切阻碍和鬼神！皆勿居于此处，速速离去！我乃

【English Translation】
369 The Empowerment of Entrusting and Liberation and the Arrangement of Consecration, A Rosary of Mutig.
45-6-161
༄༅། །The Empowerment of Entrusting and Liberation and the Arrangement of Consecration, A Rosary of Mutig.
༄༅། །The Empowerment of Entrusting and Liberation and the Arrangement of Consecration, A Rosary of Mutig. Beyond mind, wisdom's splendor, glorious Samantabhadra.
One's own mind fully manifests as the essence of the Lama.
Khon lineage (Khon) all-pervading lord, glorious spontaneous accomplishment (Lhun Drub), until enlightenment, may your feet adorn the crown of my head.
The four rivers of Kama (bKa') and Terma (gTer) Ati (a ti).
The skillful guide who pours into the ocean of my mind.
Zurchen (Zurchen) the Omniscient and Khratsangba.
May the supreme vajra of wisdom always protect you.
Especially the ripening and liberating nectar essence of this path.
The life force of the youthfulness of the three kayas.
Supreme emanation, Chosgyal Terdag Lingpa.
The primordial protector of mind itself, there is no other refuge.
Among the five dharmas of attaining Buddhahood without meditation.
Entrusting transforms this life's aggregates into a body of light.
The consecration of the liberating scripture wheel.
The empowerment is uniquely precious for beings in the degenerate age.
Therefore, Yangti, the wish-fulfilling jewel.
To benefit the initial fortunate ones, according to its intention.
To refresh one's own memory, I string together this readable Rosary of Mutig around my neck.
Here, in the sequence of the consecration and empowerment of Entrusting (2n) and Liberation, the methods of questioning Entrusting and Liberation, the mandala, the containers, the offerings, and other preparations can be learned from the heart essence of the precious Entrusting and Liberation instructions of Yangti, and more extensively, from the commentaries of Lama Yangti. Preliminary: Dispelling obstacles with Torma, Refuge and Bodhicitta.
45-6-162
Purification and Blessing of Offerings: ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव विषुद्धाः अहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddhāḥ aham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas self-nature pure, I). All phenomena, internal and external, are emptiness. From the state of emptiness, from བཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: vaṃ) arises a lotus, from ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) arises a moon disc, from རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: raṃ) arises a sun disc, upon which from ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) light radiates, benefiting sentient beings. Again it gathers, completely transforms, and I myself become the Heroic Hayagriva, one face, two arms, holding a vajra and a threatening gesture, embracing the red Vajravarahi, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father. Both are adorned with jewels, bone ornaments, and skull garlands. With three eyes wide open, in a wrathful gaze, dwelling in the midst of the fire of the eon. ཧཱུཾ། Listen, you hosts of demons and (2b) misleading spirits! Obstacles of body, speech, and mind, all hindrances and spirits! Do not remain here, depart immediately! I am

--------------------------------------------------------------------------------

དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རཱ་ཛ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྵ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བྱེད་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། །བདག་དང་ཕ་མས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །དགའ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང་
45-6-163
དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་བསམ། སྤྱི་བོར་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་ཞིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བཟླ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ།དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། (༣ན)ཤཔྟ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པས་ས་དང་བར་སྣང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུས་གང་བར་བསམ། བདག་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་བསྟོད།བསྟིམ་པ། དབང་བསྐུར། རྒྱས་གདབ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཨཱོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ།རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རང་བཞིན་གཞིའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་ཁ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ཨེ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཡབ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་ཡུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ། སྙིང་གར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ཁ། 

【现代汉语翻译】
大威力马头明王！
手持金刚，身躯炽燃！
若有违背我的教令者，
将如灰尘般被毁灭！
嗡 ཤྲཱི་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རཱ་ཛ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྵ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文：ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རཱ་ཛ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྵ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ श्री वज्र हयग्रीव राज ह्रिय हरि नि स रक्ष उचटय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra hayagrīva rāja hriya hari ni sa rakṣa ucaṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，马头，国王，心，哈里，尼，萨，保护，摧毁，吽，啪)
愿一切邪魔皆被驱至大海之涯！
愿智慧之火燃成一片光明！
我与父母为首的一切众生，
皈依上师！
皈依佛！
皈依正法！
皈依僧伽！
皈依薄伽梵寂怒尊（Bhagavan, peaceful and wrathful deities）及眷属众！
一切法皆是空性且无我，
未能如是了悟的众生，实在可悲！
愿将他们安置于圆满正觉之境地。
为此，我将修持薄伽梵寂怒尊之广大坛城。
愿一切众生皆得安乐及安乐之因！
愿一切众生远离痛苦及痛苦之因！
愿一切众生永不离于大乐！
愿一切众生安住于远离贪嗔之大平等舍！
观想头顶金刚萨埵（Vajrasattva），并念诵具有观想的百字明咒。
嗡 བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，呼卢，呼卢，吽，啪)
阿甘（Argham，饮用水）！
巴当（Padyam，洗脚水）！
布贝（Pushpe，花）！
都贝（Dhupe，香）！
阿洛给（Aloke，灯）！
根dei（Gandhe，香水）！
内威dei（Naividya，食物）！
夏达（Shapta，声音）！嗡 阿 吽！
从空性中显现，内外供品清净无碍，观想大地与虚空充满普贤供云。
与自生本尊（self-generation deity）相关的迎请、供赞、融入、灌顶、加持和念诵：
嗡 ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ योग शुद्धो सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धो ऽहं，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddho sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽，清净，一切法，自性，完全清净，我)
从内外诸法皆空的境界中，从“班”（pam）字生出莲花，从“阿”（a）字生出月轮，从“让”（ram）字生出日轮。于其上，自心“吽”（hūṃ）字放光，利益众生，复又收回，完全转变。
自身成为本初普贤王如来（Samantabhadra），身蓝色，一面二臂，双手于胸前交叉持金刚杵和铃。由“诶”（e）字所化现的法界普贤王佛母（Samantabhadri），手持弯刀和颅碗，拥抱明王。
二者皆以珍宝饰品庄严，明王以金刚跏趺坐姿，佛母以莲花跏趺坐姿相拥。明王顶上有金刚萨埵（Vajrasattva）父母双尊白色，喉间有宝生佛（Ratnasambhava）父母双尊黄色，心间有不空成就佛（Amoghasiddhi）父母双尊蓝色。

【English Translation】
Great and Powerful Hayagriva!
Holding the Vajra, with a blazing form!
If anyone transgresses my command,
They shall be destroyed like dust!
Om Shri Vajra Hayagriva Raja Hriya Hari Ni Sa Raksha Ucaṭaya Hum Phet. (Tibetan: ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རཱ་ཛ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྵ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ श्री वज्र हयग्रीव राज ह्रिय हरि नि स रक्ष उचटय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra hayagrīva rāja hriya hari ni sa rakṣa ucaṭaya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Auspicious, Vajra, Hayagriva, King, Heart, Hari, Ni, Sa, Protect, Destroy, Hum, Phet)
May all obstacles be driven to the edge of the ocean!
May the fire of wisdom blaze into a single flame!
I, and all sentient beings, led by my parents,
Take refuge in the Lama!
Take refuge in the Buddha!
Take refuge in the Dharma!
Take refuge in the Sangha!
Take refuge in the Bhagavan, the peaceful and wrathful deities, and their retinues!
All phenomena are empty and without self,
How pitiful are all sentient beings who do not realize this!
May all of them be established in the state of perfect Buddhahood.
For that purpose, I will practice the great mandala of the Bhagavan, the peaceful and wrathful deities.
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness!
May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering!
May all sentient beings never be separated from great joy!
Thinking of abiding in great equanimity, free from all attachment and aversion, the causes of happiness and suffering. Visualize Vajrasattva on the crown of the head and recite the Hundred Syllable Mantra with visualization.
Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet. (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phet)
Argham (drinking water)!
Padyam (foot washing water)!
Pushpe (flowers)!
Dhupe (incense)!
Aloke (light)!
Gandhe (perfume)!
Naivedya (food)!
Shapta (sound)! Om Ah Hum!
From the state of emptiness, the outer and inner offerings are pure and unobstructed, visualize the earth and space filled with clouds of Samantabhadra's offerings.
The invocation, offering, praise, absorption, empowerment, sealing, and recitation related to the self-generation deity:
Om Yoga Shuddho Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ योग शुद्धो सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धो ऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ yoga śuddho sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ, Literal meaning: Om, Yoga, Pure, All Dharmas, Nature, Completely Pure, I)
From the state of emptiness of all outer and inner phenomena, from the syllable 'Pam' arises a lotus, from the syllable 'A' arises a moon disc, and from the syllable 'Ram' arises a sun disc. Upon them, from one's own mind, the syllable 'Hum' radiates light, benefits sentient beings, and then gathers back, completely transforming.
Oneself becomes the primordial Samantabhadra, dark blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell crossed at the heart. From the syllable 'E' arises Dharmadhatu Samantabhadri, holding a curved knife and skull cup, embracing the Lord.
Both are adorned with all precious ornaments, the Lord in vajra posture and the consort in a posture of embracing. On the crown of the Lord is Vajrasattva, white in color, father and mother. At the throat is Ratnasambhava, yellow in color, father and mother. At the heart is Amoghasiddhi, dark blue in color, father and mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟེ་བར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ། གསང་བར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་མཚུངས་པ། ལག་པ་གཡས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ། གཡོན་པ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། རྐང་པ་གཡས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། གཡོན་ལ་དྲིལ་བུ་མ་(༣བ)ལྗང་གུ་ཞི་བའི་རྒྱན་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་རྭ་ལྔ་ལ་ཨཱོཾ་
45-6-164
ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨས་མཚན་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང་། ཀཱ་ལི་རྣམས་མར་མེའི་འཕྲེང་བ་ལྟར་འོད་གསལ་བར་བསམ། ཧཱུཾ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་པ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ། ཨཱོཾ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །མ་ལུས་བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་གུས་འབུལ་གྱི། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ། རང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨཱོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨཱོཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏཱཾ། ཨཱོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་སྔགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་བཞིན་དུ་གྱུར།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། འོད་(༤ན)ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟོན་པར་བསམས་ལ། ཨཱོཾ་ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཨ། ཞེས་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ། དབྱངས་གསལ་སོ་སོར་ཉེར་གཅིག་རེ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་མཐར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ཚར་བདུན་ཙམ་བཟླས་ནས་འོག་ཏུ་འཐོར་རྒྱུའི་མེ་ཏོག་བྱིན་གྱིས་བརླབ།མདུན་བསྐྱེད་ནི། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར།སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དང་སྟོན་
45-6-165
པ་དང་འཁ

【现代汉语翻译】
在中央，观想无量光佛父母（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ།，汉语字面意思：无边光 父母），身红色。在秘密处，观想不空成就佛父母（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ།，汉语字面意思：有意义的成就 父母），身绿色。所有佛父母的装饰、服饰、法器都与主尊佛父母相同。右手中持有白色铁钩，左手持有黄色绳索，右脚戴着红色铁链，左脚摇动绿色铃铛，具有寂静的装饰，以勇士坐姿安坐。于毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་།，汉语字面意思：一切光明）的心间，在莲花和日月垫上，观想蓝色金刚杵，中央有吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，五股杵的五端有嗡（藏文：ཨཱོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，
吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 珍（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：珍）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨས།，梵文天城体：अस्，梵文罗马拟音：as，汉语字面意思：阿）字环绕其外，十六个母音和子音如灯鬘般闪耀。吽！
祈请普贤如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，汉语字面意思：普贤），五部佛主尊，以殊胜智慧利益众生，从自性法界中以慈悲示现的佛父母及眷属降临此处！祈请智慧尊降临于上方虚空。
嗡！以无上殊胜的内外密供云，无余尽取，恭敬供养，祈请您以慈悲纳受，利益众生！嗡 萨瓦 达塔嘎达 布杂 麦嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽！（藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།）
吽！您虽未曾离开法界，却以慈悲示现种种化身，圆满成办利益众生二利之事业。顶礼赞叹普贤佛父母！
扎 吽 榜 霍！（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔）融入我身无二无别。嗡 阿 吽（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་）加持身语意。嗡 布达 阿比钦杂 嗡！（藏文：ཨཱོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨཱོཾ།）嗡 班杂 阿比钦杂 吽！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ།）嗡 惹那 阿比钦杂 珍！（藏文：ཨཱོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏཱཾ།）嗡 贝玛 阿比钦杂 舍！（藏文：ཨཱོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧྲཱིཿ）嗡 嘎玛 阿比钦杂 阿！（藏文：ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨ༔）
观想五部佛以五种智慧为顶饰。于心间莲花月垫上的金刚杵和咒语放出光明，使一切外器内情皆化为本尊及本尊之坛城。净化一切众生的罪障。观想光芒的放出和收摄，示现如海般浩瀚的诸佛化身。
念诵 嗡 珍 吽 舍 阿（藏文：ཨཱོཾ་ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཨ།）约三百遍。分别念诵二十一遍母音和子音，并在缘起咒（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།）后加上“一切众生的罪障、习气皆得清净，悉当 咕噜 耶 梭哈！（藏文：ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）”念诵七遍，加持用于下方抛撒的花朵。面前生起：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂！（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།）化为空性。
从空性中，我和处所、瑜伽士们都变成密严刹土，

【English Translation】
In the center, visualize red colored Amitabha Buddha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ།) and consort. In the secret place, visualize green colored Amoghasiddhi Buddha (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ།) and consort. All the Buddhas and consorts have the same ornaments, attire, and hand implements as the main Buddha and consort. In the right hand, they hold a white iron hook, and in the left hand, a yellow lasso. On the right leg, they wear a red iron chain, and on the left, they shake a green bell. They have peaceful decorations and sit in the posture of a bodhisattva. In the heart of Vairochana Buddha (Tibetan: རྣམ་སྣང་།), on a lotus and moon seat, visualize a blue vajra marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its center. The five prongs are marked with the syllable Oṃ (藏文：ཨཱོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
Surrounding it are the syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：珍), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and As (藏文：ཨས།，梵文天城体：अस्，梵文罗马拟音：as，汉语字面意思：阿). The sixteen vowels and consonants shine like a garland of lamps. Hūṃ!
Please, Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།), the chief of the five Sugata families, who benefits beings with supreme wisdom, manifest from the realm of reality with compassion, along with your consort and retinue! Please come forth into the sky above.
Oṃ! I offer countless clouds of outer, inner, and secret unsurpassed offerings. Taking them all with my mind, I respectfully offer them. Please accept them with compassion for the benefit of beings! Oṃ Sarva Tathāgata Pūca Megha Samudra Sparaṇa Samaye Hūṃ! (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།)
Hūṃ! Although you never move from the realm of Dharma, you show various manifestations of compassion, and spontaneously accomplish the two benefits for beings. I prostrate and praise the two, Samantabhadra and consort!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔) Dissolve into me, inseparable. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་) bless body, speech, and mind. Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ! (藏文：ཨཱོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨཱོཾ།) Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ།) Oṃ Ratna Abhiṣiñca Tāṃ! (藏文：ཨཱོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏཱཾ།) Oṃ Padma Abhiṣiñca Hrīḥ! (藏文：ཨཱོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧྲཱིཿ) Oṃ Karma Abhiṣiñca A! (藏文：ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨ༔)
Visualize the five families adorning the crown of the head with five wisdoms. From the vajra and mantras on the lotus and moon seat in the heart, light radiates, transforming all vessels and contents into deities and deity-like beings. Purify all the sins of all sentient beings. Visualize the emanation and gathering of light, showing a vast ocean of Buddha manifestations.
Recite Oṃ Tāṃ Hūṃ Hrī A (藏文：ཨཱོཾ་ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཨ།) about three hundred times. Recite each of the twenty-one vowels and consonants separately, and after the heart of dependent arising (藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།), add 'May all the sins, obscurations, and habitual tendencies of all sentient beings be purified, Śintaṃ Kuru Ye Svāhā! (藏文：ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)' Recite this seven times and bless the flowers to be scattered below. Front generation: Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ! (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།) Transform into emptiness.
From emptiness, myself, the place, and the yogis become the Akaniṣṭha field,

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་དུ་བསམས་ཏེ་མདུན་གྱི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེ། ལྷོ་རུ་རྟ་མཆོག །ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ། བྱང་དུ་ཤང་ཤང་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས་ས་བོན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན།འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རལ་གྲིར་གྱུར། ཨེ་བཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྡན་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྩ་བའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ་རྣམས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་མཐིང་ཁ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གཟུང་བ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་མཐིང་ཁ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དཀར་པོ་བདུད་འདུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡུམ་མཱ་མ་(༤བ)ཀི་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་པདྨ་འཛིན་པ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱིས་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུཾ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས། ཞེས་པས། འོག་མིན་ནས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་གྲངས་མེད་པ་དང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་
45-6-166
སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པ་ལ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ།ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨཱོཾ། ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུ་མཚན་དཔེ་གཟི་འོད་ཅན། །བླ་མ་ཡི་དམ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་(༥ན)མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཨཱོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ། བཏགས་གྲོལ་ལྷའི་སྐུར་གསལ

【现代汉语翻译】
观想自身，在前方供养的坛城中央，一个光芒四射的火堆之中，东面是狮子，南面是大象，西面是骏马，北面是孔雀，在象雄（藏语：ཤང་ཤང་，一种鸟名）的宝座上，莲花日月垫之上，由种子字ཨཱོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创），ཧྲཱི་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）发出光芒，供养圣众，利益有情，光芒收摄，这些种子字依次变成法轮、金刚杵、如意宝、莲花和宝剑。由种子字ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木），ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝），རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）幻化成各种法器。再次放光，外器世界和内情众生都变成天神和天女。光芒收摄，完全融合，根本上师和传承上师们围绕着，化现为大日如来（藏语：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）的形象，身蓝色，手持八辐法轮，结菩提胜印，与明妃法界自在母（藏语：དབྱིངས་ཕྱུག་མ་）蓝色身相合。东方是不动佛（藏语：མི་བསྐྱོད་པ་），白色，手持金刚杵，降伏魔众，与明妃玛玛（藏语：མཱ་མ་ཀི་）白色身相合。南方是宝生佛（藏语：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་），手持如意宝，赐予解脱，与明妃佛眼佛母（藏语：སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་）黄色身相合。西方是阿弥陀佛（藏语：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་），红色，入定印，手持莲花，与明妃白衣佛母（藏语：གོས་དཀར་མོ་）身相合。北方是不空成就佛（藏语：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་），绿色，施无畏印，手持交叉金刚杵，与明妃誓言度母（藏语：དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་）绿色身相合。所有明妃手中都拿着弯刀和颅碗。都以金刚跏趺坐姿安坐，身上佩戴着各种珍宝饰品。
然后，手持金刚杵和铃，伴随着乐音，念诵：
吽！
您是所有众生的怙主，
能摧毁魔众及其军队的无畏之神。
如实知晓一切万物，
祈请世尊五部如来及其眷属降临。
通过以上祈请，从色究竟天（藏语：འོག་མིན་）迎请五部佛和无数菩萨，以及所有传承上师，还有十方诸佛和菩萨
以及无量空行母，如乌云般涌来。
以鲜花、焚香、明灯、香水，
美食、音乐等等，
以外内供养的无量云，
供养所有如来及其眷属。
嗡 班扎 布贝，度贝，阿洛给，根德，内威de，夏布达 阿 吽！
嗡！从本初光明清净的法身中，
显现各种色身，具足妙相和光辉。
我赞颂上师、本尊、五部佛，
以及空行母和护法誓言众。
嗡 班扎 昂 古夏 扎！嗡 班扎 帕夏 吽！嗡 班扎 阿贝夏 亚 霍！
观想自身为佩戴解脱饰物的本尊。

【English Translation】
Visualizing oneself, in the center of the mandala offered in front, within a blazing heap of light, a lion in the east, an elephant in the south, a steed in the west, and a peacock in the north, upon the thrones of the Shangshang (Tibetan: ཤང་ཤང་, a type of bird), atop lotus and sun-moon cushions, light radiates from the seed syllables ཨཱོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: त्रां, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: Tram), ཧྲཱི་ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: Ah), offering to the noble ones, benefiting sentient beings, the light retracts, and these seed syllables sequentially transform into a wheel, a vajra, a wish-fulfilling jewel, a lotus, and a sword. From the seed syllables ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Eh), བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam), ལཾ་ (Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Lam), རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram), ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam) arise the emblems. Again, light radiates, and the outer world and inner beings transform into deities and goddesses. The light retracts, becoming fully integrated, surrounded by the root guru and lineage gurus, in the form of glorious Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་), blue in color, holding an eight-spoked wheel, sealed with the supreme mudra of enlightenment, in union with the consort Dhatvishvari (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་མ་), also blue.
In the east is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་), white, holding a vajra to subdue demons, in union with the consort Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀི་), also white. In the south is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་), holding a wish-fulfilling jewel to grant liberation, in union with the consort Buddhalochana (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་), yellow. In the west is Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས་), red, in meditative equipoise, holding a lotus, in union with the consort Pandara (Tibetan: གོས་དཀར་མོ་). In the north is Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་), green, in the gesture of refuge, holding a crossed vajra, in union with the consort Samaya Tara (Tibetan: དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་), also green. All the consorts hold a curved knife and a skull cup in their hands. They are seated in vajra posture, adorned with various precious ornaments.
Then, holding the vajra and bell, accompanied by music, recite:
Hūṃ!
You are the protector of all sentient beings,
The fearless deity who destroys the hordes of demons and their armies.
Knowing all things as they are,
Bhagavan, the five families of Buddhas, with your consorts and retinue, please descend!
Through this invocation, from Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་), the Buddhas of the five families and countless Bodhisattvas, and all the lineage gurus, and the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,
and immeasurable Dakinis come like a dense cloud.
With flowers, incense, lamps, perfume,
food, music, and so forth,
with clouds of outer and inner offerings,
I offer to all the Sugatas and their retinues.
Oṃ Vajra Pūṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śapta Āḥ Hūṃ!
Oṃ! From the primordially clear Dharmakaya,
Appear various Rupakayas, with marks, signs, and radiance.
I praise the Guru, Yidam, the five families of Buddhas,
and the ocean of Dakinis and Dharma protectors.
Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ! Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ! Oṃ Vajra Abeśaya Ho!
Visualize oneself as the deity adorned with liberation ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། དཔྲལ་བར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏཱཾ། ལྟག་པར་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཞེས་དབང་བསྐུར། དཔྲལ་བར་ཨཱོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་བསམ། ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་བཏོན་རྗེས་གླེགས་བམ་རིགས་ལྔར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ། གནས་འོག་མིན། བདག་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་། ཆོས་ཨ་ཏིའི་རྒྱུད། འཁོར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སུ་མོས་ནས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དུས་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་ཞིང་། རིགས་ལྔའི་རྩ་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ནས། འབྲུ་དང་། སྨན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་མཎྜལ་ལན་གསུམ་ཕུལ་ཏེ། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡི། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨཱོཾ་(༥བ)བཛྲ་རཏྣེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་
45-6-167
པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། བླ་མ་དང་རིགས་ལྔའི་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་གིས་སྙིམ་པ་བཀང་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། བླ་མ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཆེ་གེ་མོ་བགྱི་བས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་གསུམ་དང་། རྒྱུད་དང་བཟླས་རྗེས་རྣམས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པའམ། རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཚར་བདུན་བརྗོད་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བསམས་ལ། མེ་ཏོག་འཐོར་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ཞིང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། བདེ་གཤེགས་མི་འགྱུར་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །འོག་མིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ཚོགས་མངའ་པས། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །བདེ་ཆེན་རིགས་འཛིན་བདེ་གཤེགས་འགྲོ་བའི་ཡབ། 

【现代汉语翻译】
融入无二智慧中。再次，从心间发出光芒，迎请五部如来等十方诸佛。他们以宝瓶之水从顶门灌顶，身体充满，清净垢染。剩余之水向上溢出，在顶髻处，念诵：'Buddha Abhiṣiñca Oṃ'（佛陀灌顶 嗡）。额头处，念诵：'Vajra Abhiṣiñca Hūṃ'（金刚灌顶 吽）。右耳后，念诵：'Ratna Abhiṣiñca Tāṃ'（宝生灌顶  তাম）。后脑处，念诵：'Padma Abhiṣiñca Hrīḥ'（莲花灌顶 হ্রীঃ）。左耳后，念诵：'Karma Abhiṣiñca Āḥ'（事业灌顶 আঃ）。这样进行灌顶。观想额头有白色'Oṃ'（唵，种子字），喉咙有红色'Āḥ'（阿，种子字），心间有蓝色'Hūṃ'（吽，种子字）。念诵七遍二十一种智慧，即上师之意、佛母之意、上师佛母无二之意。之后，观想经函化为光，融入处为下密院，自视为本初佛 普贤王如来，法为无上瑜伽部，眷属观想为一切众生皆成佛菩萨。在自生本尊时，以咒语加持过的鲜花进行抛洒，念诵五部如来的根本咒语及缘起咒，共一百零八遍。供养谷物、药物和珍宝所组成的曼扎盘三次，念诵：'以香涂地遍洒鲜花，须弥四洲日月庄严刹，观想此为佛土而供养，愿诸众生行于清净刹。Oṃ Vajra Ratne Āḥ Hūṃ'（唵 班杂 惹那 阿 吽）。
以鲜花等内外供养进行供养，详细赞颂上师和五部如来。手捧满鲜花，齐声念诵：'祈请此地之世尊五部如来及其眷属，以及上师和十方诸佛及其眷属垂念。祈请以某某为首的一切众生得以成熟，得以解脱，得以圆满，得以增长，得以广大。'念诵三遍。念诵一遍续部和念诵后的仪轨，或念诵七遍续部心咒。观想无数吉祥天神降临，齐声念诵吉祥祈愿文，抛洒鲜花，奏响音乐：'不变五身如来任运成，五智圆满事业极殊胜，本初怙主五部之吉祥，以此吉祥愿今得圆满。下密院智海广大极乐刹，如海诸佛无量众会聚，任运成就利乐二事业，以此殊胜吉祥愿安乐。'大乐持明大乐众生父。

【English Translation】
Dissolving into non-dual wisdom. Again, light radiates from the heart, inviting all the Buddhas of the ten directions, including the Five Families. They empower from the crown of the head with vase water, filling the body, purifying defilements. From the remaining water overflowing upwards, at the crown, recite: 'Buddha Abhiṣiñca Oṃ' (Buddha Abhiṣiñca Oṃ). At the forehead, recite: 'Vajra Abhiṣiñca Hūṃ' (Vajra Abhiṣiñca Hūṃ). At the right back of the ear, recite: 'Ratna Abhiṣiñca Tāṃ' (Ratna Abhiṣiñca Tāṃ). At the back of the head, recite: 'Padma Abhiṣiñca Hrīḥ' (Padma Abhiṣiñca Hrīḥ). At the left back of the ear, recite: 'Karma Abhiṣiñca Āḥ' (Karma Abhiṣiñca Āḥ). Thus empower. Visualize a white 'Oṃ' at the forehead, a red 'Āḥ' at the throat, and a blue 'Hūṃ' at the heart. Recite the twenty-one wisdoms seven times, which are the Guru's intention, the Mother's intention, and the non-dual intention of the Guru and Mother. Afterwards, visualize the scriptures dissolving into light, the place being Akanishta, self-visualized as the primordial Buddha Samantabhadra, the Dharma being Ati Yoga, and the retinue visualized as all sentient beings becoming Buddhas and Bodhisattvas. During the self-generation of the deity, scatter flowers blessed with mantras, reciting the root mantras of the Five Families and the essence of dependent origination, a total of one hundred and eight times. Offer the mandala of grains, medicines, and jewels three times, reciting: 'Anoint the ground with incense and scatter flowers, Adorned with Mount Meru, four continents, sun and moon, I offer this, visualizing it as a Buddha-field, May all beings enjoy the pure realm. Oṃ Vajra Ratne Āḥ Hūṃ'.
Make offerings with inner and outer offerings such as flowers, and extensively praise the Guru and the Five Families. Holding a handful of flowers, recite in unison: 'May the Bhagavan Five Families of Buddhas and their retinues, as well as the Guru and the Buddhas of the ten directions and their retinues, heed my words. May all sentient beings, led by so-and-so, be matured, be liberated, be fulfilled, be increased, be expanded.' Recite three times. Recite the tantra and post-recitation rituals once, or recite the essence of the tantra seven times. Visualize countless auspicious deities descending, reciting auspicious prayers in unison, scattering flowers, and playing music: 'The unchanging five bodies of the Sugata are spontaneously accomplished, The five wisdoms are complete, and the activities are supremely excellent, The auspiciousness of the primordial protector, the Five Families, May this auspiciousness bring fulfillment today. Akanishta, the great bliss realm of wisdom, The ocean of victorious ones possesses immeasurable assemblies, Spontaneously accomplishing the two benefits of beings, May this sacred auspiciousness bring well-being. Great bliss Vidyadhara, Sugata, father of beings.'

--------------------------------------------------------------------------------

།རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སོ་སོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་། །ཨྱོན་པདྨ་འཚོ་(༦ན)རྒྱལ་ཡུམ་དང་བཅས། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དབང་བསྐུར་ན། དབང་ཕྱུག་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚར་གཅིག་བལྡབས་པར། གླེགས་
45-6-168
བམ་རིགས་ལྔར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་མི་བྱེད། དབང་གཞན་དང་མ་འབྲེལ་བར་བསྐུར་ན་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད། རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུའི་མེ་ཏོག་འཐོར། །གསོལ་བཏབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཡང་དག་དོན་གྱི་མཆོག་དམ་པ། །བདག་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛོད། །བླ་མ་ཀུན་བཟང་དང་།མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ལྔར་གསལ་བ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་གང་འོས་བྱེད། དབང་གཞན་དང་འབྲེལ་ན་འདི་ཡན་མི་དགོས། དབང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་རྒྱུད་ལྷར་བསམ། སློབ་མ་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་གནས་ལྔར་རིམ་པ་བཞིན་ཨཱོཾ། ཏཱཾ།ཧཱུཾ། ཧྲཱིཿ ཨ་བསྒོམས་པའི་ཨཱོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱང་ཨཱོཾ་དུ་གྱུར། ནང་བཅུད་ཀྱང་ཨཱོཾ། གསང་བ་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་ཨཱོཾ་དུ་གྱུར་པ་ལ་རང་སྒྲ་དིར་སྒྲོག་པར་བསམས་ལ། ཨཱོཾ་བརྒྱ་འམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ།དེས་མཚོན་ཏཱཾ་སོགས་གཞན་ལ་ཡང་འགྲེ། དེའི་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་(༦བ)ཁམས་སུ་བསམ་ཞིང་བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་རང་གི་སེམས། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྩ་བ་བྲལ། །སྟོང་གསལ་རིག་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གང་ཤར་རང་གྲོལ་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན། །སྤང་བླང་གཉིས་མེད་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་ལ། ཡང་།ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ལྟོས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོད་གསལ་ཞིང་། །ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསང་ཆེན་དབང་། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་མངོན་སུམ་ངོ་སྤྲད་ལ། གླེགས་བམ་ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ། ཡིག་འབྲུ་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཕུལ།སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོཾ་གསལ་བཏབ། དཔྲལ་བར་རྒྱུད་བཞེས། རྒྱུད་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བླ་མ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
愿那成熟的寿命自在成就，各自的身体和智慧圆满，吉祥殊胜带来安乐！
愿噶饶多吉（Garab Dorje， प्रथम गुरु，第一位人类上师），希日星哈（Shri Singha， गुरु，上师），与邬金莲花生（Padmasambhava， गुरु，上师）和王妃措嘉（Yeshe Tsogyal， शक्ति，明妃）一同，散发着成就各种悉地的光芒，吉祥殊胜带来安乐！
当念诵‘拥有圆满犹如金山’等广大吉祥祈愿时，观想十方被吉祥的甘露和光芒之网所解脱，安住于佛陀的菩提之中。念诵‘嗡 索巴ra底色扎 班扎耶 梭哈’（藏文：ཨཱོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā，汉语字面意思：愿其善安立，金刚），并进行灌顶。
若重复一遍自在住立的仪轨，经函显现为五种姓，不会融化为光。若不与其他灌顶相连，则从沐浴后取出，驱逐邪魔，散布珍宝、药丸和鲜花。祈请道：
‘诸佛之密藏，金刚上师垂念我，真实义之殊胜，愿于我前显现。’
观想上师普贤（Kuntuzangpo， 本初佛，原始佛）和面前的坛城显现为五种姓，进行适当的十支供养。若与其他灌顶相连，则不需要这些。在实际灌顶时，师徒二人皆观想自身为本尊。弟子安住于凡夫之位，依次观想五处：
头顶观想嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从中发出白色光芒，外在世界也化为嗡，内在有情也化为嗡，秘密的自身五蕴、十二处、十八界也化为嗡，并发出嗡的声音。念诵嗡百遍或二十一遍。以此类推，解释其他种子字。此时，观想显现世间为报身刹土，上师说：
‘唉玛！具缘的种姓之子啊！轮回与涅槃、显现世间皆是自心，本初无生，远离根本，空明觉性是法身，任何显现皆是自解脱，如蛇结一般，了知无有取舍！’如此介绍。
又说：‘唉玛！具缘的种姓之子啊！眼观虚空之界，各种显现皆是光明，明点、法界和明纹，是三世诸佛的大秘密灌顶，此乃意义之精华！’如此以亲身经历介绍。
观想经函显现为本尊，融化为光，文字化为光芒之球，献上珍宝曼扎。在弟子的头顶上观想嗡，在前额接受传承。观想从传承中发出光芒，所有上师和菩萨的身灌顶和加持全部融入自身。

【English Translation】
May the perfectly accomplished fruition of life's empowerment bring happiness and well-being! May Garab Dorje (the first human teacher), Shri Singha (the master), together with Orgyen Padmasambhava (the master) and the Queen Yeshe Tsogyal (the consort), radiate clouds of various siddhis (accomplishments), and may their auspicious blessings bring happiness and well-being!
When reciting extensive auspicious prayers such as 'Having perfect possessions like a golden mountain,' visualize that all worlds are liberated by the nectar of auspiciousness and the network of light, and abide in the enlightenment of the Buddha. Recite 'Om Supratistha Vajraye Svaha' (藏文：ཨཱོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā，汉语字面意思：May it be well established, Vajra), and bestow the empowerment.
If the ritual of self-establishment is repeated once, the scriptures will appear as the five families and will not dissolve into light. If it is not connected to other empowerments, then take it out after bathing, dispel obstacles, and scatter precious jewels, medicinal pills, and flowers. Pray:
'Holders of the secrets of all Buddhas, Vajra Lama, please consider me! Supreme and sacred meaning of truth, may it be revealed to me!'
Visualize the Lama Kuntuzangpo (Primordial Buddha) and the mandala in front as the five families, and perform the appropriate ten-part offering. If it is connected to other empowerments, this is not necessary. During the actual empowerment, both the teacher and the student should visualize themselves as deities. The student remains in the ordinary state, and in the five places, visualize in sequence:
At the crown of the head, visualize Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), from which white light radiates. The outer world also transforms into Om, the inner beings also transform into Om, and the secret aggregates, elements, and sense bases of oneself also transform into Om, and the sound of Om resonates. Recite Om a hundred or twenty-one times. Similarly, explain the other seed syllables. At that time, visualize the phenomenal world as the Sambhogakaya (enjoyment body) realm, and the Lama says:
'Ema! Fortunate son of the lineage! Samsara and Nirvana, the phenomenal world, are all one's own mind. Primordially unborn, without root, empty and clear awareness is the Dharmakaya (truth body). Whatever arises is self-liberated, like a snake's knot. Know that there is no acceptance or rejection!' Thus introduce it.
Again, say: 'Ema! Fortunate son of the lineage! Look at the realm of the sky with your eyes. Various appearances are clear light, bindus (drops), dharmadhatu (realm of reality), and luminous threads. This is the great secret empowerment of the Buddhas of the three times, the essence of meaning!' Thus introduce it through direct experience.
Visualize the scripture appearing as the deity, dissolving into light, and the letters transforming into a sphere of light. Offer a precious mandala. Visualize Om on the crown of the student's head, and receive the lineage on the forehead. Visualize light radiating from the lineage, and all the body empowerments and blessings of all the Lamas and Bodhisattvas are absorbed into oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་
45-6-169
བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། སྨོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཨཱོཾ་གྷ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ། དེ་བཞིན་དུ་སྨན་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མགྲིན་པར་ཨཱཿགསལ་བཏབ། རྒྱུད་མགྲིན་པར་བཞག །རྒྱུད་ལས། འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བླ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་(༧ན)དབང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་གོང་གི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད། ཁྱད་པར་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཨཱོཾ་གྷ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ །འབྲུའི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་གསལ་བཏབ། རྒྱུད་སྙིང་གར་བཞག །རྒྱུད་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བླ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་གོང་བཞིན། ཁྱད་པར་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཨཱོཾ་གྷ་ཛ་དྷརྨ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་དར་ཚོན་གྱིས་གྲིལ་ལ་ག་འུར་བཅུག་སྟེ། འདི་དབུགས་ལ་སླེབས་དགོས་པས་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་རྟག་ཏུ་ཆོངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེའང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཏགས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་ལ། སྐྱེས་པས་མཆན་ཁུང་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱིས་གཡས་སུ་གདགས་སོ། སྔར་ལུང་ཐོབ་མྱོང་ན་སྙིང་པོ་གསུམ་བརྗོད།མ་ཐོབ་ན་བཏགས་གྲོལ་ཚར་གཅིག་ཀློག་གོ །དུས་གཞན་དུ་ཀློག་བའི་དུས་ཚིགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཉི་ཟླ་གཟས་འཛིན་པའི་ཚེ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ཁ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན་པར་བསྒོམས་པའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཞི་པ་ཨཱོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ལ་བྱིན་པའི་དུས་སུ་
45-6-170
བཀླག་སྟེ། དྲུག་གམ་དགུ་དག་ཅིང་གསལ་བར་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་བསམ་མོ། །ཉིན་མཚན་(༧བ)གང་ལ་ཟིན་དུས་ཀྱི་ཟུག་པའི་ཚེ་དུད་འགྲོའི་རིགས་ལ་དེའི་ཁ་ཟས་དང་མཐུན་པའི་སྟོན་མོ་དང་། སྙོམ་པའི་ཆ་ལ་སྲོག་འདོན་དང་། འཁྲུག་པའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་དུས་ན། །འདི་ནི་ལན་དྲུག་དགུ་འམ་ནི། །འཁོར་ལོའི་ལྕེ་ཡིས་རབ་བརྗོད་ན། །དེའང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་

【现代汉语翻译】
思维获得所有佛陀的独子所拥有的这个名为[某某]之人的灌顶和加持。祈请赐予愿望！祈请赐予解脱！祈请赐予圆满！祈请赐予增长！祈请赐予广大！祈请赐予成就无二金刚身的伟大成就！嗡 噶匝 嘎雅 阿比辛恰 嗡 (Oṃ ghaja kāya abhiṣiñca oṃ)。
同样地，献上药之坛城，并在喉咙处观想明亮的阿（Āḥ）。将系带置于喉咙处。从系带中发出光芒，思维获得所有上师和菩萨的语之灌顶和加持，并念诵上述词句。特别祈请赐予成就无二金刚语的伟大成就！嗡 噶匝 阿比辛恰 阿（Oṃ ghaja abhiṣiñca āḥ）。
献上谷物坛城，并在心间观想明亮的吽（Hūṃ）。将系带置于心间。从系带中发出光芒，思维获得所有上师和菩萨的意之灌顶和加持，如前所述。特别祈请赐予成就无二金刚意的伟大成就！嗡 噶匝 达玛亚 阿比辛恰 吽（Oṃ ghaja dharmaya abhiṣiñca hūṃ）。
然后用彩绸包裹，放入嘎乌盒中。说道：‘这必须接触到呼吸，所以要始终保持温暖。’
因此，系于身、语、意三处，能解脱为身、语、意三金刚。男性系于左腋下，女性系于右腋下。如果以前获得过传承，则念诵三根本咒。如果没有获得过，则念诵一遍系解脱。在其他时间念诵有八种时机：
第一，在发生日食或月食时，陈设内外供品。观想自己是毗卢遮那佛父母，身蓝色，结金刚跏趺坐，手持菩提妙拂。在舌头上观想白色四瓣莲花，上面有嗡（Oṃ）字。在加持时念诵，清晰地念诵六遍或九遍，用自己的声音遍布所有世界，并思维光芒将所有众生从轮回中解脱出来。
无论白天或夜晚，在感到痛苦时，对畜生道的众生给予与其食物相符的宴请；在感到平静时，进行放生；在感到冲突时，思维法性的意义。正如经中所说：‘在发生日食或月食时，念诵此咒六遍或九遍，用莲花舌念诵，也能成为化身。’

【English Translation】
Thinking of receiving the empowerment and blessings of this person named [so-and-so] who is possessed by the only son of all Buddhas. Please grant the wish! Please grant liberation! Please grant fulfillment! Please grant increase! Please grant expansion! Please grant the great accomplishment of achieving the non-dual Vajra body! Oṃ ghaja kāya abhiṣiñca oṃ.
Similarly, offer the mandala of medicine, and visualize a bright Āḥ at the throat. Place the cord at the throat. Light radiates from the cord, thinking of receiving all the speech empowerments and blessings of all gurus and Bodhisattvas, and recite the above words. Especially, please grant the great accomplishment of achieving the non-dual Vajra speech! Oṃ ghaja abhiṣiñca āḥ.
Offer the mandala of grains, and visualize a bright Hūṃ at the heart. Place the cord at the heart. Light radiates from the cord, thinking of receiving all the mind empowerments and blessings of all gurus and Bodhisattvas, as before. Especially, please grant the great accomplishment of achieving the non-dual Vajra mind! Oṃ ghaja dharmaya abhiṣiñca hūṃ.
Then wrap it in colored silk and put it in a ghau box. Say, 'This must reach the breath, so always keep it warm.'
Therefore, tying it to the three places of body, speech, and mind liberates into the three Vajras of body, speech, and mind. Men tie it to the left armpit, and women to the right. If you have received the transmission before, recite the three root mantras. If you have not received it, recite the cord liberation once. There are eight occasions for reciting at other times:
First, when there is a solar or lunar eclipse, arrange outer and inner offerings. Visualize yourself as Vairocana Buddha in union, blue in color, sitting in Vajra posture, holding the supreme mudra of enlightenment with an eight-spoked wheel. Visualize a white four-petaled lotus on the tongue, marked with Oṃ. Recite at the time of blessing, reciting clearly six or nine times, filling all worlds with your own voice, and thinking that the light liberates all sentient beings from samsara.
Whether day or night, when feeling pain, give a feast to animals that matches their food; when feeling calm, release life; when feeling conflict, contemplate the meaning of Dharma. As it says in the sutra: 'When there is a solar or lunar eclipse, reciting this mantra six or nine times, reciting with the lotus tongue, one can also become an emanation.'

--------------------------------------------------------------------------------

མཉམ། །འདི་དུས་སྲོག་འདོན་དགེ་བ་བྱ། །དུད་འགྲོའི་རིགས་ལ་སྟོན་མོ་བྱ། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཀླག་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཡིན། །སྲོག་འདོན་སྙོམས་པའི་དེ་ལའོ། །དུད་འགྲོ་ཟུང་པའི་དུས་ན་ཡིན། །བསྒོམ་པ་འཁྲུག་པའི་དུས་སུ་བྱ། །དེ་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པ་ཡང་། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ས་གཡོས་བྱུང་བའི་ཚེ་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་བདུད་འདུལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསམས་པའི་ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་བསྒོམས་ནས། དྲུག་གམ་བདུན་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བསམས་པ་ནི་བྱེར་བའི་དུས་སུ་བྱ་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་ཚོགས་ལོ་གྲངས་སྙོམས་པའི་དུས་སུ་བྱའོ། །དེའང་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལོ་གྲངས་གཅིག་ལ་ཚོགས་བྱས་པས་ཚོགས་ལོ་གྲངས་འགྲུབ་བོ། །འཁྲུག་པའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་ལ་སྟོན་མོ་དང་ཟུག་པའི་ཚེ་སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་ལས། གལ་ཏེ་ས་གཡོས་བྱུང་བའི་ཚེ། །འདི་ཉིད་ལན་དྲུག་ལན་བདུན་ནམ། །ཡང་ན་ལན་ནི་ལྔ་འམ་གསུམ། །རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་བཀླག་པར་བྱ། ཚོགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལོ་ཡི་གྲངས། །འདི་ཡི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་བཏང་། །དམ་ཚིག་(༨ན)མཆོག་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་འདི་བཞིན་བྱ། །བཀླག་པ་འབྱུང་བ་བྱེད་དུས་སུ། །ཚོགས་
45-6-171
ནི་སྙོམས་པའི་དུས་ན་བྱ། །སྟོན་མོ་དེ་བཞིན་འཁྲུག་པའི་དུས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ཟུག་པ་ཡི། །དུས་ན་སོ་སོའི་གནས་ནས་བོད། །འདི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལས། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་ཐར་ལམ་དུ། །ཡང་དག་ངེས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རྣམས་དང་ནི། །སྐལ་བ་ཡང་དག་མཉམ་པའོ། །གསུམ་པ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་བའི་ཚེ་རང་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱས་རིན་ཆེན་བཟུང་བར་བསྒོམས་པའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་དུང་བསམ་པ་ལས་ལན་ལྔ་འམ་གསུམ་མམ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲ་དང་། འོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པས་འདོད་དགུ་གྲུབ་ཅིང་གྲོལ་བར་བསམས་ཏེ་སྙོམས་པའི་དུས་སུ་བྱའོ། །བྱེད་པའི་ཚེ་རླུང་བསྒོམ་ཞིང་འཁྲུག་པའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུའམ་བཅུ་གཅིག་ལ་ཚོགས་དང་སྟོན་མོ་བྱའོ། །སྔ་མ་ལས། འོད་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ཚེ། །ལན་ལྔ་གསུམ་དང་ལན་གཅིག་ཏུ། །དུང་གི་ལྕེ་ཡིས་བཀླག་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན། །དགུའམ་བཅུ་གཅིག་མན་ཆད་ལ། །བཟའ་བཏུང་རྩུབ་པའི་སྟོན་མོ་བྱ། །བཀླག་པ་སྙོམས་པའི་དུས་ན་ཡིན། །རླུང་ནི་བྱོན་པའི་དུས་ན་ཡིན། །སྟོན་མོ་འཁྲུག་པའི་དུས་ནའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །སྤྲུལ་པའི་

【现代汉语翻译】
同样地，这个时候应该行放生之善举，为畜生道的众生设宴供养，修习法性之真谛，这是诵读的良机。放生应在平静之时，为畜生道的众生设宴应在动乱之时，修行应在纷乱之时。如此行事之人，将获得化身之功德。这是第一部分。
第二，当发生地震时，自身不应动摇，观想自己为白色父母本尊降伏魔众之相，并观想舌头上有一个三叉金刚杵，上面有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵六遍或七遍，通过自身的声音和光芒，平息一切灾难和伤害，并从中解脱。这应在混乱之时进行。对于持有誓言的瑜伽士，应在修行圆满之时进行。也就是说，男女瑜伽士在一年内共同修行，即可圆满修行。在动乱之时，应为众人设宴供养；在痛苦之时，应从各自的住所迎请本尊。正如经文所说：‘如果发生地震，就用金刚之舌念诵六遍或七遍，或者五遍或三遍。修行应在修行圆满之时进行。持有殊胜誓言的瑜伽士，应如此设宴供养。诵读应在修行圆满之时进行，设宴应在动乱之时进行。瑜伽士在痛苦之时，应从各自的住所迎请本尊。’通过如此殊胜的修行，瑜伽士将真正进入解脱之道，与金刚持佛平等无二。
第三，当出现光芒时，观想自己为黄色宝生佛父母本尊，以最胜之手印持有珍宝，并观想舌头上有一个海螺，念诵五遍、三遍或一遍，通过自身的声音，让光芒遍布虚空，成就一切愿望并从中解脱。这应在平静之时进行。修行时应修习风瑜伽，在动乱之时，应为九位或十一位空行母设宴供养。正如经文所说：‘当出现光芒时，就用海螺之舌念诵五遍、三遍或一遍。持有誓言的空行母，应为九位或十一位空行母设宴供养粗糙的食物。诵读应在平静之时进行，风瑜伽应在修行之时进行，设宴应在动乱之时进行。’如此行事的瑜伽士，将成为化身。

【English Translation】
Similarly, at this time, one should perform the virtuous act of liberating lives, offer feasts to sentient beings in the animal realm, and contemplate the truth of Dharma. This is a good time for recitation. Releasing lives should be done in times of peace, offering feasts to animals should be done in times of turmoil, and practice should be done in times of chaos. Those who act in this way will attain the qualities of a Nirmanakaya (emanation body). This is the first part.
Second, when an earthquake occurs, one should not move oneself, visualize oneself as the white father-mother deity subduing the Maras (demons), and visualize a three-pronged vajra (diamond scepter) marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on one's tongue. Recite it six or seven times, and through one's own sound and light, pacify all calamities and harms, and be liberated from them. This should be done in times of chaos. For yogis who hold vows, it should be done when the practice is complete. That is, male and female yogis practicing together for one year will complete the practice. In times of turmoil, feasts should be offered to the public; in times of suffering, deities should be invited from their respective abodes. As the scripture says: 'If an earthquake occurs, recite this six or seven times, or five or three times, with the vajra tongue. Practice should be done when the practice is complete. Yogis who hold supreme vows should offer feasts in this way. Recitation should be done when the practice is complete, and feasts should be done in times of turmoil. Yogis, in times of suffering, should invite deities from their respective abodes.' Through such excellent practice, yogis will truly enter the path of liberation, and be equal to Vajradhara (Diamond Holder).
Third, when light appears, visualize oneself as the yellow Ratnasambhava (Jewel-born) father-mother deity, holding jewels with the supreme mudra (hand gesture), and visualize a conch shell on one's tongue, reciting it five, three, or one time. Through one's own sound, let the light pervade all of space, accomplishing all wishes and being liberated from them. This should be done in times of peace. When practicing, one should practice wind yoga, and in times of turmoil, feasts should be offered to nine or eleven Dakinis (female spiritual practitioners). As the scripture says: 'When light appears, recite it five, three, or one time with the conch shell tongue. Dakinis who hold vows should offer feasts of coarse food to nine or eleven Dakinis. Recitation should be done in times of peace, wind yoga should be done in times of practice, and feasts should be done in times of turmoil.' Yogis who act in this way will become emanations.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་དང་ཡོད་མཉམ་མོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་སྒྲ་བྱུང་བའི་ཚེ་རང་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་པདྨ་བསྒོམས་ཏེ། བྱེར་བའི་ཚེ་ལན་ལྔ་(༨བ)འམ་དྲུག་གམ་བདུན་དུ་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་། རང་སྒྲ་དང་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་དུ་བསམ་མོ། །སྙོམས་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་དང་། དགེ་སློང་རྣམ་དག་ལ་སྟོན་མོ་ཟུག་པའི་ཚེ་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས། སྒྲ་ནི་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཡང་། །ལན་ནི་དྲུག་དང་བདུན་དང་ལྔར། །པདྨའི་ལྕེ་ཡིས་བཀླག་པར་བྱ། །འདི་དུས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དགེ་སློང་
45-6-172
ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ལ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་མོ་བྱ། །བཀླག་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཡིན། །མཆོད་པ་དེ་བཞིན་སྙོམས་པ་ལ། །དགེ་སློང་ཟུག་པའི་དུས་ནའོ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པ་དེ། །འདི་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཉམ། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་སད་སེར་བྱུང་བའི་ཚེ། རང་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཟུང་པའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་བསམས་ཏེ། ཟུག་པའི་དུས་སུ་ལན་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲ་དང་འོད་ཀྱི་སྣང་སྲིད་གང་ཞིང་། བར་ཆད་ཞི་ནས་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་བསམ་མོ། །སྙོམ་པའི་ཚེ་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་གྱི་མཆོད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བ་ལྔའམ་བཅོ་ལྔ་གྱེར་དུས་བོས་ཏེ། །འཁྲུག་དུས་སྟོན་མོ་བྱའོ། །སྔ་མ་ལས། སད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ཚེ། །རལ་གྲིའི་ལྕེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ན། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་འདི་ཡིས་ཐོབ། །འདི་དུས་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་བྱ། རྣལ་འབྱོར་ལྔའམ་བཅོ་ལྔ་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་ལན་བདུན་བྱ། །བཀླག་པ་ཟུག་པའི་དུས་ན་ཡིན། །མཆོད་པ་སྙོམས་པའི་ཚེ་ནའོ། །བྱེར་བ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བོད། །འཁྲུག་པའི་ཚེ་ན་སྟོན་མོ་བྱ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །དྲུག་པ་རིམས་དང་(༩ན)ཡམས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་བསམ་ལ། འཁྲུག་པའི་ཚེ་དགུ་འམ་བཅུ་གཅིག་གམ་བཅུ་དགུ་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ནད་རིམས་ཞི་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །སྙོམས་པའི་དུས་སུ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་ཞིང་། །བྱེར་དུས་བྱིས་པའི་སྟོན་མོ་བྱ་བ་ཡང་། །དེ་ལས། རིམས་དང་ཡམས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ། །དགུ་དང་བཅུ་གཅིག་བཅུ་དགུར་ནི། །ལྕགས་ཀྱུའི་ལྕེ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་དུས་མི་རྟོག་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱིས་པ་དགུའམ་བཅོ་བརྒྱད་ལ། །སྟོན་མོ་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །བཀླག་པ་འཁྲུག་པའི་དུས་ན་ཡིན། །བསྒོམ་
45-

【现代汉语翻译】
‘与身无异。’如是。第四，当声音发出时，观想自己为阿弥陀佛（Amitabha）父母，红色，双运（Yab-Yum），在舌头上观想一朵八瓣莲花。当声音散发时，念诵五次、六次或七次，使所有显现、有和无，轮回和涅槃都融入智慧的掌控之中。观想自己的声音和光芒使所有众生成熟解脱。在禅定时，向三宝（Konchok，藏语，the Three Jewels）供养，并在僧侣（Gelong）清净时供养斋饭。从那里：‘声音发出之时，念诵六次、七次或五次，用莲花之舌诵读。此时向神供养，向持戒的僧侣，供养具有佛法的斋饭。诵读之时，是供养之时，禅定之时。僧侣进餐之时。如此行持之人，与化身无异。’如是。第五，当冰雹降临时，观想自己是不空成就佛（Amoghasiddhi）父母，绿色，施予救护，手持金刚交杵（Vajra Vishva），在舌头上观想一把剑。在进食时，念诵任何能成就的咒语，用自己的声音和光芒充满所有显现，平息障碍，并观想实现所愿。在禅定时，进行乐器供养，并邀请五位或十五位瑜伽士（Naljorwa）来吟诵。在混乱时，供养斋饭。从先前的内容：‘当冰雹遍布国土时，用剑之舌念诵此咒，以此获得佛陀的功德。此时进行声音供养，向五位或十五位瑜伽士，供养七次会供斋饭。诵读是在进食时，供养是在禅定时。当声音散发时，召唤瑜伽士。在混乱时，供养斋饭。如此行持之人，获得化身的功德。’第六，当发生瘟疫和疾病时，如前观想不空成就佛，在舌头上观想一个铁钩，并从中观想无量光芒。在混乱时，念诵九次、十一次或十九次，用自己的声音和光芒平息疾病，并观想所有众生证悟成佛。在禅定时，修习无分别。当声音散发时，供养儿童斋饭。从那里：‘当发生瘟疫和疾病时，念诵九次、十一次或十九次，用铁钩之舌诵读。此时修习无分别，向九位或十八位儿童，供养斋饭是极好的。诵读是在混乱时，禅修’
‘与身无异。’如是。第四，当声音发出时，观想自己为阿弥陀佛（Amitabha）父母，红色，双运（Yab-Yum），在舌头上观想一朵八瓣莲花。当声音散发时，念诵五次、六次或七次，使所有显现、有和无，轮回和涅槃都融入智慧的掌控之中。观想自己的声音和光芒使所有众生成熟解脱。在禅定时，向三宝（Konchok，藏语，the Three Jewels）供养，并在僧侣（Gelong）清净时供养斋饭。从那里：‘声音发出之时，念诵六次、七次或五次，用莲花之舌诵读。此时向神供养，向持戒的僧侣，供养具有佛法的斋饭。诵读之时，是供养之时，禅定之时。僧侣进餐之时。如此行持之人，与化身无异。’如是。第五，当冰雹降临时，观想自己是不空成就佛（Amoghasiddhi）父母，绿色，施予救护，手持金刚交杵（Vajra Vishva），在舌头上观想一把剑。在进食时，念诵任何能成就的咒语，用自己的声音和光芒充满所有显现，平息障碍，并观想实现所愿。在禅定时，进行乐器供养，并邀请五位或十五位瑜伽士（Naljorwa）来吟诵。在混乱时，供养斋饭。从先前的内容：‘当冰雹遍布国土时，用剑之舌念诵此咒，以此获得佛陀的功德。此时进行声音供养，向五位或十五位瑜伽士，供养七次会供斋饭。诵读是在进食时，供养是在禅定时。当声音散发时，召唤瑜伽士。在混乱时，供养斋饭。如此行持之人，获得化身的功德。’第六，当发生瘟疫和疾病时，如前观想不空成就佛，在舌头上观想一个铁钩，并从中观想无量光芒。在混乱时，念诵九次、十一次或十九次，用自己的声音和光芒平息疾病，并观想所有众生证悟成佛。在禅定时，修习无分别。当声音散发时，供养儿童斋饭。从那里：‘当发生瘟疫和疾病时，念诵九次、十一次或十九次，用铁钩之舌诵读。此时修习无分别，向九位或十八位儿童，供养斋饭是极好的。诵读是在混乱时，禅修’

【English Translation】
‘Is the same as the body.’ Thus. Fourth, when sound arises, visualize oneself as Amitabha (Amitabha) father and mother, red, in union (Yab-Yum), and on the tongue visualize an eight-petaled lotus. When the sound emanates, recite five, six, or seven times, so that all appearances, existence and non-existence, samsara and nirvana, are gathered into the control of wisdom. Visualize that one's own sound and light ripen and liberate all sentient beings. During meditation, make offerings to the Three Jewels (Konchok, Tibetan, the Three Jewels), and when the monks (Gelong) are pure, offer a feast. From there: ‘When the sound arises, recite six, seven, or five times, read with the lotus tongue. At this time, make offerings to the deities, to the monks who hold vows, offer a feast with Dharma. The time of recitation is the time of offering, the time of meditation. The time of the monks' meal. Whoever acts in this way is no different from an emanation body.’ Thus. Fifth, when hail falls, visualize oneself as Amoghasiddhi (Amoghasiddhi) father and mother, green, bestowing refuge, holding a Vajra Vishva, and on the tongue visualize a sword. While eating, recite any mantra that can accomplish, fill all appearances with one's own sound and light, pacify obstacles, and visualize the fulfillment of wishes. During meditation, make offerings of musical instruments, and invite five or fifteen yogis (Naljorwa) to chant. In times of chaos, offer a feast. From the previous content: ‘When hail covers the land, recite this with the tongue of a sword, and thereby obtain the qualities of the Buddha. At this time, make offerings of sound, to five or fifteen yogis, offer seven times the feast of the assembly. Recitation is during eating, offering is during meditation. When the sound emanates, summon the yogis. In times of chaos, offer a feast. Whoever acts in this way obtains the qualities of an emanation body.’ Sixth, when plague and disease occur, visualize Amoghasiddhi as before, visualize an iron hook on the tongue, and from it visualize immeasurable light. In times of chaos, recite nine, eleven, or nineteen times, pacify diseases with one's own sound and light, and visualize all sentient beings attaining Buddhahood. During meditation, practice non-discrimination. When the sound emanates, offer a feast to children. From there: ‘When plague and disease occur, recite nine, eleven, or nineteen times, read with the tongue of an iron hook. At this time, practice non-discrimination, offering a feast to nine or eighteen children is excellent. Recitation is during chaos, meditation’
‘Is the same as the body.’ Thus. Fourth, when sound arises, visualize oneself as Amitabha (Amitabha) father and mother, red, in union (Yab-Yum), and on the tongue visualize an eight-petaled lotus. When the sound emanates, recite five, six, or seven times, so that all appearances, existence and non-existence, samsara and nirvana, are gathered into the control of wisdom. Visualize that one's own sound and light ripen and liberate all sentient beings. During meditation, make offerings to the Three Jewels (Konchok, Tibetan, the Three Jewels), and when the monks (Gelong) are pure, offer a feast. From there: ‘When the sound arises, recite six, seven, or five times, read with the lotus tongue. At this time, make offerings to the deities, to the monks who hold vows, offer a feast with Dharma. The time of recitation is the time of offering, the time of meditation. The time of the monks' meal. Whoever acts in this way is no different from an emanation body.’ Thus. Fifth, when hail falls, visualize oneself as Amoghasiddhi (Amoghasiddhi) father and mother, green, bestowing refuge, holding a Vajra Vishva, and on the tongue visualize a sword. While eating, recite any mantra that can accomplish, fill all appearances with one's own sound and light, pacify obstacles, and visualize the fulfillment of wishes. During meditation, make offerings of musical instruments, and invite five or fifteen yogis (Naljorwa) to chant. In times of chaos, offer a feast. From the previous content: ‘When hail covers the land, recite this with the tongue of a sword, and thereby obtain the qualities of the Buddha. At this time, make offerings of sound, to five or fifteen yogis, offer seven times the feast of the assembly. Recitation is during eating, offering is during meditation. When the sound emanates, summon the yogis. In times of chaos, offer a feast. Whoever acts in this way obtains the qualities of an emanation body.’ Sixth, when plague and disease occur, visualize Amoghasiddhi as before, visualize an iron hook on the tongue, and from it visualize immeasurable light. In times of chaos, recite nine, eleven, or nineteen times, pacify diseases with one's own sound and light, and visualize all sentient beings attaining Buddhahood. During meditation, practice non-discrimination. When the sound emanates, offer a feast to children. From there: ‘When plague and disease occur, recite nine, eleven, or nineteen times, read with the tongue of an iron hook. At this time, practice non-discrimination, offering a feast to nine or eighteen children is excellent. Recitation is during chaos, meditation’

--------------------------------------------------------------------------------

6-173
པ་སྙོམས་པའི་དུས་ནའོ། །བྱིས་པ་བྱེར་པའི་དུས་ནའོ། །སྟོན་མོ་ཟུག་པ་ཉིད་ལ་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ནི། །འདི་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །བདུན་པ་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ཁ་མཉམ་བཞག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་གྱེས་པའི་རྣམ་པར་བསམ་སྟེ། བྱེད་དུས་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་ལྔ་བརྗོད་པའི་འོད་དང་སྒྲས་འཚེ་བ་ཞི་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །སྙོམས་པ་ལ་དྲིས་མཆོད་ཅིང་། འཁྲུག་པ་ལ་བཤན་པའམ་མུ་སྟེགས་བོས་ཏེ་ཟུག་པ་ལ་སྟོན་མོ་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས། མུ་གེ་དག་ནི་བྱུང་བའི་ཚེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ལྕེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ན། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་ཡིན། །ལན་ནི་ལྔའམ་གསུམ་གཉིས་ཏེ། །འདི་དུས་དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བྱ། །བཤན་པ་འམ་ནི་མུ་སྟེགས་ལ། སྟོན་མོ་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྔགས། །བཀླག་པ་བྱེར་པའི་དུས་ན་བྱ། །མཆོད་པ་སྙོམས་(༩བ)པ་ཉིད་ལའོ། །སྡིག་ཅན་འཁྲུག་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། །སྟོན་མོ་དེ་བཞིན་ཟུག་པ་ལའོ། །འདིས་ཀྱང་སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་འཇོག །ཅེས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཕྱུགས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡབ་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམས་ལ་ཟུག་དུས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་པའི་འོད་དང་རང་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱུགས་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །བྱེར་དུས་མར་མེས་མཆོད་ཅིང་།སྙོམས་དུས་དགྲ་བཅོམ་པ་འམ། མེད་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །འཁྲུག་དུས་སྟོན་མོ་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། རྒྱལ་ཁམས་ཕྱུགས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་འདི། །ལན་བརྒྱད་དམ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །རྩེ་གསུམ་ལྕེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །འདི་དུས་ཨཱ་ལོ་ཀེ་མཆོད་བྱ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དག་བདུན་ལ་ཡང་། །སྟོན་མོ་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྔགས།བཀླག་པ་ཟུག་པ་ཉིད་ལ་ཡིན། །མཆོད་པ་བྱེར་བ་ཉིད་ལ་བྱ། །དགྲ་བཅོམ་སྙོམས་པའི་དུས་ན་བོད། །འཁྲུག་པ་ལ་ནི་སྟོན་མོ་བྱ། །འདི་ལྟར་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །སྤྲུལ་པའི་ས་བོན་ངེས་པར་འཇོག །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང་། །ངེས་པར་འབྲས་བུ་དམ་པ་ཐོབ། །ཅེས་
45-6-174
སོ། །དེའང་བྱེར་བ་དང་ཟུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ནི། སྐབས་འདིར་ཉིན་མཚན་ཕྲུགས་གཅིག་གིས་བརྩི་བ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཉིན་དུས་ཀྱི་ནམ་ལངས་ནས་དྲོས་པོ་ཆེའི་བར་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་གུང་ལ་མ་སླེབ་པར་ཟུག་པའོ། །གུང་མཐིང་པོ་ནི་སྙོམས་པའོ། །གྲིབ་བསིལ་ཕེབས་ནས་ཉི་མ་ནུབ་པའི་བར་ནི་འཁྲུག་པའོ། །མཚན་དུས་ཀྱི་སྲོད་བྱེར་བ། སྲོད་ཡོལ་ཟུག་པ་ནམ་ཕྱེད་སྙོམས་པ་ཐོ་རངས་འཁྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་གང་ལ་རྟགས་དེ་ནམ་བྱུང་བའི་བྱེར་ཟུག་གི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ལ་ཀློག་པ་དང་། བསྒོམ་པ་དང་། བོད

【现代汉语翻译】
6-173 在平静的时期，在混乱的时期，在诵读的时期，在痛苦的时期进行宴请。这样做的圣者，将获得化身的功德。第七，在饥荒发生时，观想普贤父母深蓝色，从等持中发出光芒，舌头上出现半月金刚三尖杵的形状。在进行时念诵两遍、三遍或五遍，通过光和声音平息灾害，并证得菩提果位。在平静时进行供养，在混乱时召唤屠夫或外道，在痛苦时进行宴请。从中可知：当饥荒发生时，用卡杖嘎的舌头念诵此咒，将持有化身的功德。念诵五遍、三遍或两遍。此时进行香的供养。极力赞美为屠夫或外道进行宴请。在诵读的时期进行念诵，在平静的时期进行供养，在罪恶的混乱时期进行念诵，同样在痛苦的时期进行宴请。这也将种下化身的种子。第八，当牲畜生病时，观想普贤佛母与父尊无别，在痛苦时念诵八遍或十六遍，通过光和自身的声音平息世间的牲畜疾病等，并证得佛果。在诵读时用酥油灯供养，在平静时迎请阿罗汉，如果没有，则迎请根本上师。在混乱时进行宴请。从中可知：当王国发生牲畜疾病时，这个自生大文字，念诵八遍或十六遍，用三尖杵的舌头念诵此咒。此时供养光明，也为七位阿罗汉进行宴请，极力赞美。在痛苦时进行念诵，在诵读时进行供养，在平静的时期召唤阿罗汉，在混乱时进行宴请。这样做的圣者，必定种下化身的种子。对此不应怀疑，必定获得殊胜的果实。
45-6-174 此外，诵读、痛苦等时期，在此处以昼夜为单位计算。也就是，白天从黎明到中午之间进行诵读。然后，未到中午时为痛苦。正午时分为平静。阴凉降临到日落之间为混乱。夜晚，黄昏为诵读，黄昏过后为痛苦，半夜为平静，黎明为混乱。这样，无论昼夜的哪个时段出现这些征兆，都与诵读的顺序相结合，进行念诵、观想和召唤。

【English Translation】
6-173 In times of equanimity, in times of disturbance, in times of recitation, and in times of suffering, perform feasts. The noble one who does this will obtain the qualities of a Nirmanakaya (emanation body). Seventh, when famine occurs, visualize Samantabhadra (Universal Good) and Samantabhadri (Universal Good Woman) in dark blue, radiating light from their samadhi (meditative absorption), with a half-moon vajra (diamond scepter) with three points appearing on their tongues. While doing this, recite two, three, or five times, pacifying harm through light and sound, and contemplate attaining the state of enlightenment. Offer torma (ritual cake) during times of equanimity, summon butchers or heretics during times of disturbance, and perform feasts during times of suffering. From this, it is known: When famine occurs, reciting this with the khatvanga (skull staff) tongue will hold the qualities of a Nirmanakaya. Recite five, three, or two times. At this time, make offerings of incense. It is highly praised to perform feasts for butchers or heretics. Recite during times of recitation, offer during times of equanimity, recite during times of sinful disturbance, and similarly, perform feasts during times of suffering. This will also plant the seed of a Nirmanakaya. Eighth, when livestock disease occurs, contemplate Kuntuzangmo (Samantabhadri) as being inseparable from the father (Samantabhadra), and during times of suffering, recite eight or sixteen times, pacifying worldly livestock diseases and so forth through light and one's own sound, and contemplate attaining Buddhahood. Offer butter lamps during times of recitation, invite Arhats (worthy ones) during times of equanimity, or if not available, invite the root guru. Perform feasts during times of disturbance. From this, it is known: When livestock disease occurs in the kingdom, this self-arisen great letter, recite eight or sixteen times, reciting this with the three-pointed tongue. At this time, offer light, and also perform feasts for the seven Arhats, highly praised. Recite during times of suffering, offer during times of recitation, summon Arhats during times of equanimity, and perform feasts during times of disturbance. The person who does this will definitely plant the seed of a Nirmanakaya. There should be no doubt about this, and one will definitely obtain excellent results.
45-6-174 Furthermore, the times of recitation, suffering, and so forth are calculated here by considering day and night as a single unit. That is, during the daytime, recitation is done from dawn until late morning. Then, before noon, it is suffering. Noon is equanimity. From the arrival of shade until sunset is disturbance. At night, dusk is recitation, after dusk is suffering, midnight is equanimity, and dawn is disturbance. Thus, whichever part of day or night these signs occur, combine them with the sequence of recitation and perform recitation, contemplation, and summoning.

--------------------------------------------------------------------------------

་(༡༠ན)པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་སྒོམ་རིགས་ནི་གནད་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་དང་། ཚེས་བཅུ་ཉི་ཤུ་ལྔའི་ཉིན་མཚན་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་འདུས་ནས་བཀླགས་ཏེ། ཚོགས་ལ་རོལ་བས་སྣང་བའི་འཕེལ་ཚད་དང་། རྟོགས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ཞིང་། ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྐང་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་དུས་བཟང་པོ་ལ་བཀླགས་པར་བྱ། བཀླག་ཐབས་ནི་བི་མ་ལའི་ཡང་ཏིག་གི་རྒྱབ་ཡིག་ལས་ཤེས་པར་བྱ། ཕན་ཡོན་ནི།ལུས་ལ་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་དགེ་བ་བྱེ་བ་འབུམ་དུ་འགྱུར་དུ་འཕེལ་ཞིང་། ནད་དང་གདོན་དང་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་དང་། གང་དུ་བཞུགས་ཚད་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་པས་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་ལ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་མི་ཚུགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ་བས། རིག་པའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པ་དང་། །བར་དོར་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ལས། འདི་ཡང་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། འདི་ཉིད་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་བྱ་བར་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་སོ། །
45-6-175
གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་གཞན་པས་བཅངས་ཀྱང་གྲོལ་ནུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས།བྱོལ་སོང་གཟུགས་སམ་བུད་མེད་དམ། །སྐྱེ་བ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས། །འདི་དང་བྲལ་བ་མ་བྱས་ན། །ངེས་པར་སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཅེས་པ་(༡༠བ)དང་། གལ་ཏེ་བྱོལ་སོང་མགུལ་དུ་འདི། །བཏགས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་གྲོལ་ན། །འགྲོ་བ་མི་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་སོ། །འདི་སུ་ལ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་སྐལ་ལྡན་གྲོལ་བའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ཏེ། དགའ་དང་འགའ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བའང་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བསགས་པ་ལ་མི་ཤོང་བས་མི་སྣང་བ་ཡིན་པར། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསང་ཚིག་འདི། །ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་འཕྲད་པ་མིན། །རིགས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་སྐལ་ཚེ་བས། །འགའ་ལ་འདི་ཉིད་སྣང་བ་ལས། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་འཕྲད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་གཟུགས་བརྙན་ཅིག་འདུག་ཀྱང་རེ་ཞིག་ལས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད། རིག་པའི་ངོ་བོ་འགྲོ་བ་བཟང་ངན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་ལས་འདི་དང་ཕྲད་པས་གྲོལ་ནས་རིག་པ་བཞི་ལ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །བླུན་པོ་ཁ་ཅིག་དུད་འགྲོ་ལ་བཏགས་པས་གྲོལ་ན་དང་ཆ་བྱད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཏགས་པས་ཆོག་མོད། གྲོལ་བའི་རྟགས་ཅི་ཡོད། ལུས་ནི་མ་འགྱུར་བར་འདུག །ཟེར་བ་ནི་ལོག་ལྟ་བདུད་ཆོས་མཁན་ཚིག་ཙམ་ཤེས་པ་སྐལ་མེད་རྟོག་གེ་བའི་རིགས་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་རྒྱུད་ཆེན་

【现代汉语翻译】
并且，应该举行会供节（Tsok）的盛宴。这些禅修的方法，都已按照关键文本中的描述安排妥当。此外，在每月初八、初十和二十五的白天和夜晚，摆设会供和朵玛（Torma，食子），聚集持守誓言的瑜伽士们一起诵读，享受会供，从而增长觉受，生起证悟和三摩地（Samadhi，定），圆满所有违犯的誓言，并在吉祥的时刻诵读以成就所有愿望。诵读的方法可以从比玛拉（Vimala）的《扬提》（Yangti）的后记中了解。其利益是：仅仅佩戴在身上，功德就能增长成千上万倍，任何疾病、邪魔和障碍都无法侵袭。无论它在何处，都会变成一座佛塔（Stupa），空行母（Dakini）等都会供养并赐予成就。无法被外道的攻击所动摇，智慧的显现不断增长，从而掌握觉性的根本，在中阴（Bardo）中认识自性，并成就佛陀的菩提等等。正如‘佛陀独子’所说：‘这也是众生的佛性。’以及‘确定时间的关键’中所说：‘仅仅佩戴它，就能成佛，对此有何怀疑？’
此外，即使瑜伽士以外的人佩戴它，也能获得解脱。正如其中所说：‘无论是旁生、妇女，还是低等众生，只要不与此分离，必定能获得三身（Trikaya）的果位。’以及‘如果将此物系在旁生的脖子上，它也能获得解脱，更何况是人类呢？’谁能见到此物，谁就是有福报、能解脱的种姓。因为即使想让所有人都能见到，福德不够的人也无法见到。正如其中所说：‘因此，这个秘密的词语，不会轻易地被大众所见。只有具格的、有福报的人，才能见到此物，不是所有人都能看到的。’即使遇到此物的众生看起来像个幻影，那也只是暂时的业力所致。觉性的本质并未在好坏众生中成立，因此与此业相遇就能解脱，并在四种觉性中获得解脱。有些愚人说，如果给动物佩戴就能解脱，那给所有众生佩戴不就行了吗？但解脱的征兆是什么？身体还是没有改变。’这种说法是邪见，是魔的教法，只是懂得一些词句，是没有福报的思辨者。这是真正的伟大传承。

【English Translation】
And, the Tsok (Ganachakra, feast gathering) should be performed. The methods of these meditations have been arranged as described in the key texts. Furthermore, on the eighth, tenth, and twenty-fifth days of each month, both day and night, set up the Tsok and Torma (sacrificial cake), gather the yogis who uphold their vows, recite together, and enjoy the Tsok, thereby increasing the experience, generating realization and Samadhi (concentration), fulfilling all broken vows, and reciting at auspicious times to accomplish all wishes. The method of recitation can be learned from the postscript of Vimala's Yangti. The benefits are: merely wearing it on the body, merit increases a hundred thousand times, and no disease, demon, or obstacle can invade. Wherever it is, it becomes a Stupa (reliquary), and Dakinis (sky dancers) and others will make offerings and grant accomplishments. It cannot be shaken by the attacks of outsiders, and the manifestation of wisdom increases, thereby grasping the root of awareness, recognizing oneself in the Bardo (intermediate state), and accomplishing the Bodhi (enlightenment) of the Buddha, etc. As the 'Only Son of the Buddha' said: 'This is also the Buddha-nature of beings.' And as 'Determining the Key to Time' says: 'Merely wearing this, one becomes a Buddha, what doubt is there?'
Moreover, even if someone other than a yogi wears it, they can still be liberated. As it says: 'Whether it is an animal, a woman, or a lower being, as long as they do not separate from this, they will surely attain the fruit of the Trikaya (three bodies of Buddha).' And 'If this is tied around the neck of an animal, it will also be liberated, what need is there to mention humans?' Whoever sees this is a fortunate being, a lineage capable of liberation. Even if one wants everyone to see it, those without enough merit cannot see it. As it says: 'Therefore, this secret word is not easily encountered by the masses. Only a qualified, fortunate person can see this, not everyone can see it.' Even if the sentient being who encounters this appears to be an illusion, that is only due to temporary karma. The essence of awareness is not established in good or bad beings, therefore encountering this karma leads to liberation, and liberation in the four awarenesses. Some fools say, 'If wearing it liberates an animal, then wouldn't it be enough to wear it for all beings? But what is the sign of liberation? The body has not changed.' This statement is a wrong view, the teaching of demons, merely knowing some words, and is a speculative type without merit. This is the true great lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

པོར་ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ལ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས།རིགས་སྔགས་དང་། སྨན་དང་། མཁྱུད་དཔྱད་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པའི་མཐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་འདི་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་རིག་སྔགས་སུ་མཛད་པས་གྲོལ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ནི་ཚད་མེད་དེ་བཏགས་པས་གྲོལ་པ་
45-6-176
ཡང་མཁྱེན་དགོས་སོ། །མ་མཁྱེན་ན་སངས་(༡༡ན)རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གྲོལ་བ་སེམས་གྲོལ་བ་སྟེ། གཤིས་རིག་པའི་ངང་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་མོད།ལུས་དེ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་གར་དགོས། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་བ་ཡིན་མོད།ལུས་འགྱུར་བར་མ་གསུངས་ལ། རྒྱན་ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་གསུངས་པས། གྲོལ་བ་ལ་ད་ལྟ་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་སུ་སྟོན་ནུས་པས་ཀྱང་མ་ཁྱབ་བོ། །དཔེར་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀླན་ཀ་ཁྱི་ཟུག་པ་སྤང་པའི་འོས་མ་ཡིན་ཀྱང་། སྐལ་ལྡན་ཁ་ཅིག་ཚིག་དེས་མགོ་འཁོར་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བཟློག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ལ་སྡང་བ་ངེས་གསལ་བ། །བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་གཏིང་དཔག་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་འཆི་དུས་སུ་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་སྡིག་ཅན་ཡིན་ལས་ཟད་ནས་འཁོར་བའི་ཁ་མི་བརྒྱུད་པར་གྲོལ་ཏེ། དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །འདི་ཉིད་ལུས་ལ་གནས་པ་ལ། །རིགས་དྲུག་སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་འཇུག་མི་སྲིད། ཅེས་སོ། །དེའང་གཞན་ལ་གསངས་ནས་བཅངས་པས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས།གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་སྣང་བའི་མིས། །འདི་ཉིད་ཡོད་པར་སུས་གཞན་ལ། །སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་མི་དེ་ཡིས། །རང་གི་འབྲས་བུ་བཀླག་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་བྱུང་གི །ཡི་གེ་འདི་ནི་ཡོད་པ་ཡི། །ཚིག་གི་ཟུར་ཙམ་བརྗོད་མི་བྱ། །མ་གསངས་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་ལ། །གསངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མེ་ཏོག་འཐོར། (༡༡བ)རབ་གནས་དབང་བསྐུར་འཇུག་པ་བདེ་བར་བྱེད་ན། བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ཀུན་བཟང་དམ་རྡོར་སེམས་གཙོ་རྐྱང་གིས་འཐུས་པར་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡོད་དོ། །ཨ་ཏིའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ཡི། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ། །མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལྔའི་ནང་ཚན་གྱི། །བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་
45-6-177
བཟང་དགོངས་པའི་བཅུད། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་སྡིག་ལྟུང་ཁུར་པོ་ཆེས། །

【现代汉语翻译】
在确定意义时这样说。在《宝积经》中说：‘明咒、医药、占卜和缘起的力量是不可思议的。’诸佛和菩萨的方便、三摩地和神通的境界是不可思议的。’因此，金刚持将这种殊胜甚深方便的缘起，作为无上的明咒，必定能够解脱。佛陀的方便是无量的，通过加持而获得解脱。
还需要了解。如果不了解，就会犯下所有佛陀不是全知的过失。解脱是心的解脱，是达到自性觉性的状态。但身体需要去往与之前不同的地方。阿罗汉们也获得了证悟，但经典中没有提到他们的身体会发生变化，只是提到了有无装饰两种情况。因此，解脱并不一定意味着现在就能实际展现神通。例如，不应该像狗叫一样反驳颠倒的诽谤，但为了避免一些有缘者被这些话迷惑而产生怀疑，这是有必要的。因为对确定的意义有信心，所以会获得无量的功德。如《智慧成就续》中所说：‘憎恨佛法的人，其罪业必定昭然若揭，其功德果报深不可测。’
因此，当死亡来临时，存在于身体中的众生，即使是罪恶深重、业力耗尽的众生，也能从中解脱，不再经历轮回的道路。正如《时要决定》中所说：‘当死亡来临之际，此（明咒）存在于身体上时，六道和四生的众生，将不可能进入轮回之城。’此外，如果对他人保密，就能获得巨大的利益。正如经中所说：‘如果一个有情众生，向他人透露此（明咒）的存在，那么这个人将能计算自己的果报。因此，对于自生的文字，即使只说一个字也不应泄露。不保密就不会有成就，保密则能带来圆满的成就。’吉祥的偈颂散落鲜花。如果想顺利进行灌顶和加持，那么上师和弟子都应以普贤王如来和金刚萨埵为主尊。
阿底瑜伽的诀窍，是为有缘的弟子们修持的道路的助缘，未曾修习即能成佛的五法中的，加持解脱的六种传承，是普贤王如来的密意精华。无间罪等罪业深重。

【English Translation】
It is said to ascertain the meaning. In the 'Heap of Jewels Sutra,' it says: 'The power of mantras, medicine, divination, and dependent origination is inconceivable.' The means, samadhi, and realm of miraculous powers of Buddhas and Bodhisattvas are inconceivable.' Therefore, Vajradhara made this profound and special means of dependent origination into the supreme mantra, and liberation is certain. The means of the Buddha is immeasurable, and liberation is attained through blessing.
It is also necessary to know. If you do not know, you will commit the fault of all Buddhas not being omniscient. Liberation is the liberation of the mind, which is to go to the state of intrinsic awareness. However, the body needs to go to a different place than before. Arhats are also liberated, but it is not said that their bodies change, but it is said that there are two kinds of ornaments, with or without. Therefore, liberation does not necessarily mean that one can actually show miraculous powers now. For example, it is not appropriate to abandon the upside-down slander like a dog barking, but it is necessary to prevent some fortunate people from being confused by these words and having doubts. Because of faith in the definite meaning, limitless merit is obtained. As it is said in the 'Tantra of Accomplishment of Wisdom': 'Those who hate the Dharma will surely be clearly revealed, and the fruits of merit are unfathomable.'
Therefore, when death comes, the sentient beings in the body, even if they are sinful and have exhausted their karma, can be liberated from it and no longer go through the path of samsara. As it is said in 'The Determination of Time': 'When the time of death comes, when this (mantra) is present in the body, sentient beings of the six realms and four births will not be able to enter the city of samsara.' Furthermore, if it is kept secret from others, great benefits will be obtained. As it is said in the sutra: 'If a sentient being reveals the existence of this (mantra) to others, then that person will be able to calculate their own fruits. Therefore, for the self-born letters, even saying just one word should not be revealed. Without secrecy, there will be no accomplishment, and secrecy will bring perfect accomplishment.' Auspicious verses scatter flowers. If you want to smoothly perform the empowerment and blessing, then both the guru and the disciple should be satisfied with Samantabhadra and Vajrasattva as the main deities.
The key points of Atiyoga are the supporting conditions for the path of fortunate disciples to practice, and the six lineages of blessing and liberation among the five dharmas that can attain Buddhahood without practice are the essence of Samantabhadra's intention. The burden of heavy sins such as the five heinous crimes.

--------------------------------------------------------------------------------

མནར་ཡང་འདི་ཕྲད་ངན་སོང་ལྟ་ཅི་སྨོས། །སྲིད་མཚོའི་མཐའ་བྲལ་ཐར་པའི་གླིང་བགྲོད་གཏམ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་དུ་དར་དིར་གླེང་། །བསོད་ནམས་བྱས་འདིའི་མཐོ་རིས་ཆུ་གཙང་གིས། །རིགས་དྲུག་རྒྱུད་ལ་གོས་པའི་ལས་ཉོན་དྲི། །ཉེར་བཀྲུས་སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མངོན་སུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་དང་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་མུ་ཐི་ལའི་འཕྲེང་བ་ཞེས་པ་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་གཞུང་གཙོ་བོར་བཟུང་བླ་མ་ཡང་ཏིག་ནས་ཀྱང་ཁ་བཀང་སྟེ་པདྨའི་གདུང་འཚོབ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་འཁྲུག་བསྡེབས་སུ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་གང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱིས་ལྕགས་བྱ་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་གྲལ་ཚེས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་བྱེད་དུ་མ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་དཀར་བ་མཐར་རྒྱས་པ་བློ་བཟང་དབང་པོས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
更何况是地狱，连这苦难都无法比拟！
谈论着超越轮回之海，通往解脱之洲的道路。
在母亲和空行母的城市里，广泛流传，热烈讨论。
以此善行所积之福，愿天界清澈之水，
洗净六道众生相续中的业惑之垢，
使心性显现，证悟真实的金刚心。
愿能亲见自性本来面目，吉祥如意！
此名为‘系解脱灌顶与开光仪轨·牟提珍珠鬘’，主要依据空行仰提之根本，并从喇嘛仰提处补充，按照莲师法嗣秋嘉·迭达林巴（Chosgyal Terdag Lingpa）的口传，由萨霍的僧人任运自解（Gangshar Rangdrol）于铁鸡年藏历八月吉日汇集而成。书写者为于诸多明处，智慧之光日益增盛的洛桑旺波（Lobsang Wangpo）。愿吉祥增上！
萨瓦芒嘎拉姆！（梵文：Sarva Mangalam，一切吉祥！）

【English Translation】
Not to mention hell, even this suffering is incomparable!
Discussing the path beyond the ocean of existence, leading to the island of liberation.
In the city of mothers and dakinis, widely spread and fervently discussed.
With the pure water of heavenly realms, accumulated by this virtuous deed,
May it wash away the stains of karma and afflictions from the continuums of the six realms,
Revealing the nature of mind, realizing the true Vajrasattva.
May one directly see the face of one's own nature, may there be auspiciousness!
This is called 'The Garland of Muthi Pearls: An Empowerment for Liberation and Consecration Ritual,' mainly based on the fundamental text of Khandro Yangtik, supplemented by Lama Yangtik, and compiled according to the oral transmission of Chosgyal Terdag Lingpa, the successor of Padmasambhava, by Gangshar Rangdrol, a monk of Zahor, on an auspicious day in the eighth month of the Iron Bird year. The scribe was Lobsang Wangpo, whose wisdom light in many fields of knowledge is ever-increasing. May goodness and prosperity increase!
Sarva Mangalam! (Sanskrit: Sarva Mangalam, May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

